Filtros : "FLM" "Zavaglia, Adriana" Limpar

Filtros



Refine with date range


  • Unidade: FFLCH

    Subjects: ENUNCIAÇÃO, LINGUAGEM, LÍNGUAS, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      CELLI, Marion. O desafio de pensar a linguagem nos estudos da tradução: uma proposta da tradução como operação enunciativa. 2020. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2020. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-07082020-190016/. Acesso em: 20 maio 2024.
    • APA

      Celli, M. (2020). O desafio de pensar a linguagem nos estudos da tradução: uma proposta da tradução como operação enunciativa (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-07082020-190016/
    • NLM

      Celli M. O desafio de pensar a linguagem nos estudos da tradução: uma proposta da tradução como operação enunciativa [Internet]. 2020 ;[citado 2024 maio 20 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-07082020-190016/
    • Vancouver

      Celli M. O desafio de pensar a linguagem nos estudos da tradução: uma proposta da tradução como operação enunciativa [Internet]. 2020 ;[citado 2024 maio 20 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-07082020-190016/
  • Unidade: FFLCH

    Assunto: TRADUÇÃO

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      GROKE, Henrique de Toledo. A caminho de casa: tradução comentada de Philosophie de la Relation de Édouard Glissant. 2020. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2020. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-31072020-202830/. Acesso em: 20 maio 2024.
    • APA

      Groke, H. de T. (2020). A caminho de casa: tradução comentada de Philosophie de la Relation de Édouard Glissant (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-31072020-202830/
    • NLM

      Groke H de T. A caminho de casa: tradução comentada de Philosophie de la Relation de Édouard Glissant [Internet]. 2020 ;[citado 2024 maio 20 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-31072020-202830/
    • Vancouver

      Groke H de T. A caminho de casa: tradução comentada de Philosophie de la Relation de Édouard Glissant [Internet]. 2020 ;[citado 2024 maio 20 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-31072020-202830/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA FRANCESA, TRADUÇÃO, CULTURA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      CAMARGO, Raquel Peixoto do Amaral. O dilema do estrangeiro-familiar e os marcadores culturais do Brasil: o caso da tradução de Là où les tigres sont chez eux, de Jean-Marie Blas de Roblès, realizada por Maria de Fátima Oliva do Coutto e Mauro Pinheiro. 2019. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2019. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-17062019-141321/. Acesso em: 20 maio 2024.
    • APA

      Camargo, R. P. do A. (2019). O dilema do estrangeiro-familiar e os marcadores culturais do Brasil: o caso da tradução de Là où les tigres sont chez eux, de Jean-Marie Blas de Roblès, realizada por Maria de Fátima Oliva do Coutto e Mauro Pinheiro (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-17062019-141321/
    • NLM

      Camargo RP do A. O dilema do estrangeiro-familiar e os marcadores culturais do Brasil: o caso da tradução de Là où les tigres sont chez eux, de Jean-Marie Blas de Roblès, realizada por Maria de Fátima Oliva do Coutto e Mauro Pinheiro [Internet]. 2019 ;[citado 2024 maio 20 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-17062019-141321/
    • Vancouver

      Camargo RP do A. O dilema do estrangeiro-familiar e os marcadores culturais do Brasil: o caso da tradução de Là où les tigres sont chez eux, de Jean-Marie Blas de Roblès, realizada por Maria de Fátima Oliva do Coutto e Mauro Pinheiro [Internet]. 2019 ;[citado 2024 maio 20 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-17062019-141321/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: DICIONÁRIOS, LÍNGUA ITALIANA, LÍNGUA PORTUGUESA, LÍNGUA INGLESA, LÍNGUA FRANCESA, TRADUÇÃO, FEIRAS, COMÉRCIO EXTERIOR

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      GODOY, Ariane Dutra Fante. Dicionário multilíngue de termos do setor feirístico: português, inglês, francês e italiano. 2019. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2019. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-19082019-113751/. Acesso em: 20 maio 2024.
    • APA

      Godoy, A. D. F. (2019). Dicionário multilíngue de termos do setor feirístico: português, inglês, francês e italiano (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-19082019-113751/
    • NLM

      Godoy ADF. Dicionário multilíngue de termos do setor feirístico: português, inglês, francês e italiano [Internet]. 2019 ;[citado 2024 maio 20 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-19082019-113751/
    • Vancouver

      Godoy ADF. Dicionário multilíngue de termos do setor feirístico: português, inglês, francês e italiano [Internet]. 2019 ;[citado 2024 maio 20 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-19082019-113751/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: HISTÓRIA EM QUADRINHOS, TRADUÇÃO, LITERATURA FRANCESA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ARAGÃO, Sabrina Moura. O conhecimento do outro por meio da imagem e da tradução. 2018. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2018. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-03102018-144630/. Acesso em: 20 maio 2024.
    • APA

      Aragão, S. M. (2018). O conhecimento do outro por meio da imagem e da tradução (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-03102018-144630/
    • NLM

      Aragão SM. O conhecimento do outro por meio da imagem e da tradução [Internet]. 2018 ;[citado 2024 maio 20 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-03102018-144630/
    • Vancouver

      Aragão SM. O conhecimento do outro por meio da imagem e da tradução [Internet]. 2018 ;[citado 2024 maio 20 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-03102018-144630/
  • Unidade: FFLCH

    Assunto: TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MONTEIRO, Marcela Rossi. A tradução de marcadores culturais do filme O Auto da Compadecida nas legendas em inglês: uma proposta de análise. 2017. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2017. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-16042018-111046/. Acesso em: 20 maio 2024.
    • APA

      Monteiro, M. R. (2017). A tradução de marcadores culturais do filme O Auto da Compadecida nas legendas em inglês: uma proposta de análise (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-16042018-111046/
    • NLM

      Monteiro MR. A tradução de marcadores culturais do filme O Auto da Compadecida nas legendas em inglês: uma proposta de análise [Internet]. 2017 ;[citado 2024 maio 20 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-16042018-111046/
    • Vancouver

      Monteiro MR. A tradução de marcadores culturais do filme O Auto da Compadecida nas legendas em inglês: uma proposta de análise [Internet]. 2017 ;[citado 2024 maio 20 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-16042018-111046/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TERMINOLOGIA CIENTÍFICA, TRADUÇÃO, LÍNGUA FRANCESA, PORTUGUÊS DO BRASIL, ENERGIA SOLAR

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      BASTIANELLO, Renata Tonini. Terminologia da energia solar fotovoltaica para fins terminográficos: estudo baseado em corpus comparável (português-francês). 2017. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2017. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-11122017-190034/. Acesso em: 20 maio 2024.
    • APA

      Bastianello, R. T. (2017). Terminologia da energia solar fotovoltaica para fins terminográficos: estudo baseado em corpus comparável (português-francês) (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-11122017-190034/
    • NLM

      Bastianello RT. Terminologia da energia solar fotovoltaica para fins terminográficos: estudo baseado em corpus comparável (português-francês) [Internet]. 2017 ;[citado 2024 maio 20 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-11122017-190034/
    • Vancouver

      Bastianello RT. Terminologia da energia solar fotovoltaica para fins terminográficos: estudo baseado em corpus comparável (português-francês) [Internet]. 2017 ;[citado 2024 maio 20 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-11122017-190034/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LITERATURA DE EXPRESSÃO FRANCESA, ALTERIDADE, IDENTIDADE, PERCURSO DA CRIAÇÃO LITERÁRIA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      RENARD, Carla de Mojana di Cologna. Análise do movimento em direção a um Novo Outro: tradução comentada de um excerto de L'enfant multiple, de Andrée Chedid, para o português brasileiro. 2016. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2016. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-02052016-115026/. Acesso em: 20 maio 2024.
    • APA

      Renard, C. de M. di C. (2016). Análise do movimento em direção a um Novo Outro: tradução comentada de um excerto de L'enfant multiple, de Andrée Chedid, para o português brasileiro (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-02052016-115026/
    • NLM

      Renard C de M di C. Análise do movimento em direção a um Novo Outro: tradução comentada de um excerto de L'enfant multiple, de Andrée Chedid, para o português brasileiro [Internet]. 2016 ;[citado 2024 maio 20 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-02052016-115026/
    • Vancouver

      Renard C de M di C. Análise do movimento em direção a um Novo Outro: tradução comentada de um excerto de L'enfant multiple, de Andrée Chedid, para o português brasileiro [Internet]. 2016 ;[citado 2024 maio 20 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-02052016-115026/
  • Unidade: FFLCH

    Assunto: TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      WIDMAN, Julieta. A 'hipótese da retradução' pelas modalidades tradutórias, nas traduções para a língua inglesa de A paixão segundo G.H. 2016. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2016. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-24112016-124301/. Acesso em: 20 maio 2024.
    • APA

      Widman, J. (2016). A 'hipótese da retradução' pelas modalidades tradutórias, nas traduções para a língua inglesa de A paixão segundo G.H. (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-24112016-124301/
    • NLM

      Widman J. A 'hipótese da retradução' pelas modalidades tradutórias, nas traduções para a língua inglesa de A paixão segundo G.H. [Internet]. 2016 ;[citado 2024 maio 20 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-24112016-124301/
    • Vancouver

      Widman J. A 'hipótese da retradução' pelas modalidades tradutórias, nas traduções para a língua inglesa de A paixão segundo G.H. [Internet]. 2016 ;[citado 2024 maio 20 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-24112016-124301/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LINGUÍSTICA APLICADA, TRADUÇÃO, TERMINOLOGIA JURÍDICA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ALVES, Maysa Vani. Tradução jurídica e divórcio: a elaboração de um glossário nos idiomas português, francês e inglês. 2016. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2016. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-19122016-095953/. Acesso em: 20 maio 2024.
    • APA

      Alves, M. V. (2016). Tradução jurídica e divórcio: a elaboração de um glossário nos idiomas português, francês e inglês (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-19122016-095953/
    • NLM

      Alves MV. Tradução jurídica e divórcio: a elaboração de um glossário nos idiomas português, francês e inglês [Internet]. 2016 ;[citado 2024 maio 20 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-19122016-095953/
    • Vancouver

      Alves MV. Tradução jurídica e divórcio: a elaboração de um glossário nos idiomas português, francês e inglês [Internet]. 2016 ;[citado 2024 maio 20 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-19122016-095953/
  • Unidade: FFLCH

    Assunto: TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      GOEDERT, Alessandra Otero. Tradução juramentada e as modalidades de tradução: o caso dos históricos escolares. 2015. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2015. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-15012016-132933/. Acesso em: 20 maio 2024.
    • APA

      Goedert, A. O. (2015). Tradução juramentada e as modalidades de tradução: o caso dos históricos escolares (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-15012016-132933/
    • NLM

      Goedert AO. Tradução juramentada e as modalidades de tradução: o caso dos históricos escolares [Internet]. 2015 ;[citado 2024 maio 20 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-15012016-132933/
    • Vancouver

      Goedert AO. Tradução juramentada e as modalidades de tradução: o caso dos históricos escolares [Internet]. 2015 ;[citado 2024 maio 20 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-15012016-132933/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LÍNGUA FRANCESA, LÍNGUA PORTUGUESA, FILOSOFIA, HISTÓRIA DA CIÊNCIA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      JANCZUR, Christine. Apresentação de uma tradução comentada da Introdução e da Primeira Parte de Introduction à l'étude de la médecine expérimentale de Claude Bernard: do projeto à realização. 2015. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2015. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-03122015-150538/. Acesso em: 20 maio 2024.
    • APA

      Janczur, C. (2015). Apresentação de uma tradução comentada da Introdução e da Primeira Parte de Introduction à l'étude de la médecine expérimentale de Claude Bernard: do projeto à realização (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-03122015-150538/
    • NLM

      Janczur C. Apresentação de uma tradução comentada da Introdução e da Primeira Parte de Introduction à l'étude de la médecine expérimentale de Claude Bernard: do projeto à realização [Internet]. 2015 ;[citado 2024 maio 20 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-03122015-150538/
    • Vancouver

      Janczur C. Apresentação de uma tradução comentada da Introdução e da Primeira Parte de Introduction à l'étude de la médecine expérimentale de Claude Bernard: do projeto à realização [Internet]. 2015 ;[citado 2024 maio 20 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-03122015-150538/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: DICIONÁRIOS BILÍNGUES, LEXICOGRAFIA, LINGUÍSTICA DE CORPUS, LÍNGUA PORTUGUESA, LÍNGUA FRANCESA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      GALAFACCI, Gisele. Um estudo da lexia bem (português-francês) pela linguística de corpus. 2014. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2014. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-13042015-172601/. Acesso em: 20 maio 2024.
    • APA

      Galafacci, G. (2014). Um estudo da lexia bem (português-francês) pela linguística de corpus (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-13042015-172601/
    • NLM

      Galafacci G. Um estudo da lexia bem (português-francês) pela linguística de corpus [Internet]. 2014 ;[citado 2024 maio 20 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-13042015-172601/
    • Vancouver

      Galafacci G. Um estudo da lexia bem (português-francês) pela linguística de corpus [Internet]. 2014 ;[citado 2024 maio 20 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-13042015-172601/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TERMINOLOGIA JURÍDICA, TRADUÇÃO, LINGUÍSTICA HISTÓRICA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      BORTOLATO, Carolina Poppi. Uma proposta de tradução da terminologia jurídica do Ancien Régime presente na peça Les Plaideurs de Jean Racine. 2013. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2013. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-18112013-131108/. Acesso em: 20 maio 2024.
    • APA

      Bortolato, C. P. (2013). Uma proposta de tradução da terminologia jurídica do Ancien Régime presente na peça Les Plaideurs de Jean Racine (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-18112013-131108/
    • NLM

      Bortolato CP. Uma proposta de tradução da terminologia jurídica do Ancien Régime presente na peça Les Plaideurs de Jean Racine [Internet]. 2013 ;[citado 2024 maio 20 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-18112013-131108/
    • Vancouver

      Bortolato CP. Uma proposta de tradução da terminologia jurídica do Ancien Régime presente na peça Les Plaideurs de Jean Racine [Internet]. 2013 ;[citado 2024 maio 20 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-18112013-131108/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, HISTÓRIA EM QUADRINHOS, IMAGEM (ARTES)

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ARAGÃO, Sabrina Moura. Imagem e texto em tradução: uma análise do processo tradutório nas histórias em quadrinhos. 2012. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2012. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-09012013-154417/. Acesso em: 20 maio 2024.
    • APA

      Aragão, S. M. (2012). Imagem e texto em tradução: uma análise do processo tradutório nas histórias em quadrinhos (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-09012013-154417/
    • NLM

      Aragão SM. Imagem e texto em tradução: uma análise do processo tradutório nas histórias em quadrinhos [Internet]. 2012 ;[citado 2024 maio 20 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-09012013-154417/
    • Vancouver

      Aragão SM. Imagem e texto em tradução: uma análise do processo tradutório nas histórias em quadrinhos [Internet]. 2012 ;[citado 2024 maio 20 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-09012013-154417/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LINGUÍSTICA, LÍNGUA FRANCESA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SARAIVA, Claudia Viegas. A adaptação e a tradução de Maigret tend un piège de Simenon: uma comparação. 2012. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2012. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-29082012-094058/. Acesso em: 20 maio 2024.
    • APA

      Saraiva, C. V. (2012). A adaptação e a tradução de Maigret tend un piège de Simenon: uma comparação (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-29082012-094058/
    • NLM

      Saraiva CV. A adaptação e a tradução de Maigret tend un piège de Simenon: uma comparação [Internet]. 2012 ;[citado 2024 maio 20 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-29082012-094058/
    • Vancouver

      Saraiva CV. A adaptação e a tradução de Maigret tend un piège de Simenon: uma comparação [Internet]. 2012 ;[citado 2024 maio 20 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-29082012-094058/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: CONJUNÇÃO COORDENATIVA, TRADUÇÃO, DICIONÁRIOS BILÍNGUES

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      CELLI, Marion. Um estudo de marcas adversativas do português à luz de uma abordagem lexicográfica bilíngue diferencial (português-francês e português-inglês): o caso de mas, porém, contudo, todavia e entretanto. 2012. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2012. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-21112012-125120/. Acesso em: 20 maio 2024.
    • APA

      Celli, M. (2012). Um estudo de marcas adversativas do português à luz de uma abordagem lexicográfica bilíngue diferencial (português-francês e português-inglês): o caso de mas, porém, contudo, todavia e entretanto (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-21112012-125120/
    • NLM

      Celli M. Um estudo de marcas adversativas do português à luz de uma abordagem lexicográfica bilíngue diferencial (português-francês e português-inglês): o caso de mas, porém, contudo, todavia e entretanto [Internet]. 2012 ;[citado 2024 maio 20 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-21112012-125120/
    • Vancouver

      Celli M. Um estudo de marcas adversativas do português à luz de uma abordagem lexicográfica bilíngue diferencial (português-francês e português-inglês): o caso de mas, porém, contudo, todavia e entretanto [Internet]. 2012 ;[citado 2024 maio 20 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-21112012-125120/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LÍNGUA FRANCESA, TRADUÇÃO, CULINÁRIA (TERMINOLOGIA)

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      GHOUBAR, Janaina Bello. Aspectos da tradução (frânces-português) de uma receita da cozinha francesa: especificidades e desafios. 2012. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2012. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-22022013-142104/. Acesso em: 20 maio 2024.
    • APA

      Ghoubar, J. B. (2012). Aspectos da tradução (frânces-português) de uma receita da cozinha francesa: especificidades e desafios (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-22022013-142104/
    • NLM

      Ghoubar JB. Aspectos da tradução (frânces-português) de uma receita da cozinha francesa: especificidades e desafios [Internet]. 2012 ;[citado 2024 maio 20 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-22022013-142104/
    • Vancouver

      Ghoubar JB. Aspectos da tradução (frânces-português) de uma receita da cozinha francesa: especificidades e desafios [Internet]. 2012 ;[citado 2024 maio 20 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-22022013-142104/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, TERMINOLOGIA, LITERATURA, LÍNGUA PORTUGUESA, LÍNGUA FRANCESA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      NASCIMENTO, Aina Cunha Cruz de Souza. A presença da terminologia na literatura traduzida (francês - português): algumas reflexões. 2012. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2012. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-13092012-125709/. Acesso em: 20 maio 2024.
    • APA

      Nascimento, A. C. C. de S. (2012). A presença da terminologia na literatura traduzida (francês - português): algumas reflexões (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-13092012-125709/
    • NLM

      Nascimento ACC de S. A presença da terminologia na literatura traduzida (francês - português): algumas reflexões [Internet]. 2012 ;[citado 2024 maio 20 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-13092012-125709/
    • Vancouver

      Nascimento ACC de S. A presença da terminologia na literatura traduzida (francês - português): algumas reflexões [Internet]. 2012 ;[citado 2024 maio 20 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-13092012-125709/

Digital Library of Intellectual Production of Universidade de São Paulo     2012 - 2024